化学专业英语翻译的逻辑判断很重要

发布时间 : 2015/3/6 本文来源 :唐能翻译

化学专业英语翻译中常说的“词的管界”问题,也就是一些外文翻译工作者所说的“多枝共干”问题。即一个定语限定几个名词或几个定语限定一个名词;一个动词有几个宾语或几个动词有一个宾语;一个状语修饰几个动词或几个状语修饰一个动词等等。类似这种句子或词语,有些很难从语法上确定其关系。但通过逻辑判断,多数情况下疑难问题会迎刃而解。
化学专业英语翻译中有些句子语法关系不明确,语意不清楚,有多方面的原因,一种情况是汉语语法结构比较松散,有时候有些句子关系并不表现在字面的语法关系上,而是隐藏在字里行间的内再联系之中;有的则是属于一词多义或语言习惯问题;但也有少数则是由于文章本身遣词造句不够严谨而造成的。读者对这些句子往往是一读而过,很少仔细推敲。但化学专业英语翻译起来就无法回避,必需对各种语法关系和其真实含义明确表态,也就是说必须确切加以理解和处理。那汉语来说,表达句子与句子的关系,要求是比较严格的,弄不清句子的关系,找不准适当的语法连词,可说是寸步难行。由此可知,专业翻译公司在翻译过程中,从理解到表达,语法分析和逻辑判断是很重要的。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:化学专业英语翻译,专业翻译公司
60