日语同声翻译对翻译艺术哲学的理解

发布时间 : 2015/2/15 本文来源 :唐能翻译

日语同声翻译认为所谓文学翻译的艺术哲学,根本上是对文学翻译的艺术本质进行揭示的哲学体系。它将文学翻译视为“以文为本”的翻译,即这种翻译要处理的不是文饰性的、可有可无的、包装性的对人生的“反映”或“再现”,而是在本质上与人生世界相融相会并在此基础上显现这个世界的“艺术现实”。日语同声翻译认为这种现实尽管是“虚构性的”,但由于它是人的想象力的作用发挥的结果,所以根本上象征或代表着人的本性的基本特征以及这些特征在生活世界的运行趋向。用康德的话来说,“我们必须承认一种想象力的纯粹先验的综合,它本身为所有经验的可能性提供了基础。”而“按照海德格尔的理解,想象力居于感性直观和知性统觉之间的这种中间地位乃是“结构性的”。唐能上海翻译网认为由于人具备这种能力,直观和知觉的“综合”才有可能,从而使“先天综合判断”也成为可能。作为“一种无需对象在场的表象能力”,“想象力”造就的是想象中,不在场的事物构筑或组合成的世界,这便是“艺术现象”在“艺术现实”中的自我实现。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语同声翻译,上海翻译网,翻译公司上海
60