上海唐能翻译公司吉祥物

最佳实践

深度分析 有效解决

影视译制中的文化本地化

近年,“出海”的国剧不仅数量和质量大幅提高,题材也越来越广泛,很多甚至在海外都成为了话题性事件。更为重要的是,中国电视剧行业“产业化出海”的想象力正在被打开。

国产电视剧不仅在华人市场影响力越来越大,而且影响力已经逐渐超出了华人范围,像《甄嬛传》在日本开播的时效果很好,美版《甄嬛传》在Netflix上评分也达到了3.7。《甄嬛传》的姐妹篇——《芈月传》干脆在国内还未播出之时,版权就已经卖到了海外。

对中国文化产业来说,仅仅在中国做得好已经不够,必须和国际市场对接。影视作品出口才是一个国家文化能不能走出去的真正标准。电影的社会效益影响力比经济效益要大多了。电视剧传播效果没有电影那么直接,但是韩剧就很成功,证明电视剧也是一种国际化的题材,也是带有国际性的产品。

唐能翻译公司汇聚了多位文学爱好者热衷于影视作品的翻译研究工作。2016年初唐能翻译与乐视在一次语言服务行业大会上结识。5月份唐能被乐视邀标,参与一个68部电视剧和4部电影字幕审校项目。这些影视剧源语言是汉语简体,目标语言是美式英语,目标观众在北美,译审的目的是使阅读顺畅、自然,符合北美地区观众的观看习惯,也就是进行本地化调整。

唐能翻译分析了样片,建议由中国译者双语对照进行译校再加上外籍母语校对组合式的服务方案,以期达到较合适的效果。以其中一部抗日题材电视剧为例,台词中有诸多时代特征明显、兼具政治色彩的词汇,要想让美国的观众理解并不容易。在两种文化之间切换,仅仅靠中国译者无法完全北美化,而仅靠外籍译者,又恐会出现文化理解上的硬伤。根据剧情的特点、历史背景,资深的中国译员会帮助母语校对者更好地理解和诠释原文。

样片中多次出现“大黄鱼”这个词,这是一个附有时代特点的物品,即是“金条”,而非字面意思“big yellow croaker” ;另有重量单位“16两”,如果简单粗暴地写成“liang”, 会让老外观众摸不着头脑。 而且更加难缠的是16两在剧中那个年应该就是1斤,而不是现代意义上的1斤6两,所以我们建议将译文换算成美国当地重量单位“磅”,即1.1 pounds。此外,剧中有提到国民政府新发行的货币“金圆券”,因为没有交代任何背景,如果仅仅说成“Jin Yuan Quan”,国外观众无法理解,所以,我们建议给“金圆券”备注为“New Paper Currency”。

这样的“翻译+文化本地化”的例子在唐能翻译的多媒体译制特别是影视译制的服务中还有很多,文化本地化工作做得是否到位是影视作品译制的一大关键,因此也是唐能翻译在影视译制中的工作重点,很多词都不能从字面去理解,而是要放到影视作品的场景中去理解原来的意思是什么,然后再在英语或目标语的语境下去考虑用什么对等的表达方式,如何能让外国观众听懂看懂;而且还要注意影视作品中篇幅不能太长的特点及人物自身的性格特征,如果是人物对话,就更考究这一点,不同年代、年龄、性格、性别、文化背景、身份地位的人物的对话都有不同的风格,必须力求做到恰如其分。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.