最佳实践

深度分析 有效解决

文化出海第二弹—漫画

漫画一词由日本引入中国,可分为热血、少女、竞技、耽美、恋爱、搞笑、悬疑、科幻、武侠等类型,以满足不同年龄段读者的阅读需求。我们大部分人早期接触的漫画可能大多都是日本的少男漫画和少女漫画。

2022年初唐能翻译收到一个大型互联网公司客户的一个中翻日漫画翻译的需求。该项目是要将中国漫画在日本进行推广和传播。众所周知,日漫的普及率是比较广的,发展也更成熟,而作为后起之秀的中国漫画,要在日本当地进行推广,除了画风、故事情节外,重中之重就是翻译的本地化。翻译出来的文字要有吸引力,让读者在看图文对照时感觉自然、流畅、就像本地漫画家写出来的一样,这个要求其实很高。

漫画的翻译与一般类型文档的翻译有很大的不同:

首先,漫画的文字与画面是一体的,在翻译时不能仅根据文字的字面意思进行翻译,还需要结合画面、上下文进行判断,只有在准确理解画面内容的情况下才能正确翻译出文字的内容;

其次,漫画中有一些特殊的翻译要求。比如,翻译措辞需符合日常语境;标点符号要不影响排版嵌字;不同人物关系之间的对话,需要在了解人物之间的关系后才能准确运用日语的简、敬体。漫画每句台词都是人物之间的对话,因此翻译时不仅需要准确表达原文语义,还需要翻译得生动、不呆板;

最后,就是拟声词的翻译以及对相关场景、故事背景、人物名等进行合适的本地化处理。这些都对译员老师提出更高要求,需要老师们在平日多看日漫,不断积累。

在项目流程上我们主要是采取了以下方式:

第一步:将图片上的文字提取出来,这样是为了方便检查术语的统一性。

第二步:将提取好的文字和图片、翻译指南、漫画参考网站等统一发给译员老师。译员老师需要在参考图文并理清人物对话逻辑以及了解对话中包含的情绪或感情后选择合适的词进行翻译,同时还需注意本地化策略的选择、货币换算、人名地名的设置等。

第三步:双语校审,检查语言的准确性、全文的通顺连贯性、情节的逻辑性,确保读者具有良好的阅读体验。

第四步:图片排版,技术人员对照原图,调整气泡框大小位置、根据日漫的排版要求进行文字排版。根据客户需求,还会进行书名的本地化设计。

截至今年底,我们目前翻译的中日漫画60多本,翻译字数约300万字,韩中漫话15本,翻译字数约60万字,泰语和其他语种漫画12本,翻译字数约50万字。涉及题材主要为恋爱、校园和奇幻类,市场反响很好。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
中英翻译
+86 21-6279 3688
中日翻译
+86 21-6279 3688
其他翻译
+86 21-6279 3688
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.