译员读听说写译的专业技能是头等重要的事

发布时间 : 2016/2/2 本文来源 :唐能翻译

上海日语翻译公司介绍虽然今年来国内学术媒体也刊登过诸如“机器翻译与计算机辅助翻译比较分析”(梁三云,2004)、“机器翻译与计算机辅助翻译研究与探索”(李鲁,2002)等文章,阐明了这两者之间的差别,但相当多翻译教学和研究工作者对TM仍然是人的翻译这一点认识不足,对其科学性、可行性、翻译的效果等多有疑虑。这种局面不是一朝一夕就能解决的,需要教学政策的制定者对于CAT进入翻译课程体系设置的必要性和紧迫性这一问题有清晰的认识,自上而下努力,方能尽快解决。
上海日语翻译公司介绍困难虽然摆在面前,我们绝不能裹足不前。李玉陈(2004)在《句法与翻译》一书的前言中指出:“日语专业属应用型短线专业,学生获得读、听、说、写、译的专业技能是头等重要的事;而掌握任何一门专业技能,都需首先经过相当一段时间的严格的基本功训练,以求做到基本概念清楚、操作行为规范、各项技术熟练”,并指出“在我国,无论是在一所综合型还是研究型的大学里,日语专业的这个属性并不因为教育层次的改变而改变。即使在硕士生阶段,日语专业也还是要培养技术型而不是学术型的人才”。这一论断切中时弊,十分中肯。上海日语翻译公司介绍对比之下,港澳台和国外的大学对于翻译专业的认识显然更清晰。比如美国蒙特瑞国际研究院翻译学院的课程中,有一门是翻译实务,“介绍作为自由译者或上海翻译机构内部译员的一些必要的实用知识,如译者的作用、职业市场、工资协商和未来趋势等,教学术学写简历、复函、寻找委托人和雇主,怎样面对市场、广告、法律和税收、如何讨价还价,如何处理商业软件、在线服务、互联网和三维网(应为今作“万维网”之WWW)以及机助翻译和机器翻译软件等”(穆雷,1999)。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海日语翻译公司,上海翻译机构,计算机辅助翻译
61