上海翻译机构荷兰语翻译的文化

发布时间 : 2016/2/19 本文来源 :唐能翻译

唐能上海翻译机构对翻译的要求都是比较高的,而在我们做翻译的时候首先需要对这门语言的文化有一定的了解,比如我们在对荷兰语进行翻译的时候,最早有关文化与荷兰语翻译关系的讨论主要是集中在包含文化内容的词汇,也就是所谓的文化的专有项的处理上,探讨的是文化在荷兰语翻译策略当中选择的作用。后来随着宏观翻译理论的兴起,学者也开始注意到文化对于整个翻译的过程,包括了选材、策略选择和译本流传的一个作用,在整个翻译过程中文化的作用是无处不在的。
上海翻译机构翻译者来说文化的作用主要体现在原文的选择、原文理解和译文表达三个阶段。文化在译文流传中的作用主要就是通过读者或是评论者所体现出来的,它与译者的关系是不大的。在原文的选择阶段文化的作用在于译者能决定是否接受一项翻译业务,必须要考虑到该业务的内容是否是符合译人语文化的要求,与该文化的主流价值观有无冲突的情况。比如很多人都会注意到由于意识形态因素的作用,解放初期我国的译者大多选择(前)苏联、东欧社会主义国家的一些作品,或是西方进步作家的一些作品,“资本主义”的文学作品则是没有人会去翻译的。如果作品中会有攻击中国的内容译者也不应该翻译出来的。同样在口译中如果译者知道外宾谈话中有不合适的内容也应该要拒绝翻译。在专业翻译公司产业化的形势下职业译者对原文以及口译业务的选择权是有所下降的,但重视职业伦理的译者是仍然会尽量运用自己的选择权的,而职业伦理本身就是文化的一个很重要的方面。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译机构,专业翻译公司
61