国内语料库翻译学研究的现状

发布时间 : 2015/10/28 本文来源 :唐能翻译

日语翻译公司介绍相比较而言,国内语料库翻译学研究起步较晚。1999年,国内第一篇语料库翻译学文章问世(冯跃进、陈伟,1999)。作者利用Bank of English语料库,分析与汉语词汇“副”对应的英语词汇“deputy”,“associate”,“assistant”和“vice”的常见搭配,探讨了不同汉语副职的英译。此后,国内学界开始利用语料库从事翻译学相关课题的研究。大体说来,国内语料库翻译学研究的发展分为两个时期,即语料库翻译学引介时期(1999~2004)和快速发展时期(2005至今)。在引介时期,一些学者详细介绍了国外译学研究语料库的类型和具体应用(廖七一,2000;丁树德,2001;柯飞,2002;王克非,2004a和2004b),国外翻译共性和译者风格研究(张美芳,2002;胡显耀,2004)。在快速发展时期,一些学者开展语料库翻译学的原创研究,研究翻译英语汉语的语言特征(胡显耀,2007;胡开宝,2009;秦洪武,王克非,2009),分析翻译共性假说对英汉翻译的适用性(胡开宝,朱一凡,2008;胡开宝,陶庆,2009)和汉英或英汉平行语料库的建设(刘泽权,田璐,刘超鹏,2008;胡开宝,邹颂兵,2008;张威,2009;王斌华,叶亮,2009;胡开宝,陶庆,2010)。
据唐能上海翻译不完全统计,自1999年至2009年间,国内外语类核心期刊和CSSCI期刊共发表语料库翻译学研究论文61篇,出版专著近10本,且呈递增趋势。而到了2010年,发表于外语类核心期刊和CSSCI期刊的语料库翻译学研究论文数量明显增加,共计17篇。这些论文和著作主要探讨了译学研究语料库建设、翻译共性、具体语言对翻译语言特征、翻译教学及其他相关课题。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译,日语翻译公司,语料库,翻译英语
60