英文电子翻译公司关于语料选择

发布时间 : 2015/10/23 本文来源 :唐能翻译

英文电子翻译公司介绍关于语料选择,学界十分关注语料代表性以及语料选择的标准。Federico Zanettin(2000:105)撰文讨论了译学研究语料库的语料代表性问题。他认为建设平行语料库尤其是双向平行语料库时,无论怎样重视语料选择的代表性,语料库语料之间的可比性(comparability)都会令人怀疑,因为源语和目的语语料在各自文化中的地位不同。论及翻译英语—意大利语平行语料库的语料选择时,他(2009:331-332)指出该语料库语料选择参照的具体标准为:①语料的介质。凡是出版书籍的电子版本均可收入,而报纸、杂志、网页和电子邮件均不收入。②语料是否有译文或源语文本。由于该语料库为平行语料库,凡是没有源语文本或译文的语料自然不能收入。另外,源语文本和译文均出自同一人的语料,或转译自第三种语言的语料也不能收入。③出版时间。英语—意大利语平行语料库为共时语料库,故而只收录近25年的语料。④接受标准。接受标准是指根据出版商、作者和译者的影响力决定语料收录与否。
Dorothy Kenny(2001:108)也阐明了语料选择的标准。她认为语料选择可依据以下标准:①具体篇章所属的语域,如文学、语言学和化学等;②篇章生成和接受的具体语境;③篇章作者和接受者的年龄和性别等;④篇章生成的时间周期;⑤语料的介质。
专业日语翻译介绍M.Izquiedo、K.Hofland和O.Reigem(2008:31-41)在介绍ACTRES语料库创建过程的基础上,指出通用平行语料库(general parallel corpus)应尽可能收录创建过程的基础上,指出通用平行语料库(general parallel corpus)应尽可能收录更多话题和文体的语料,收录两种语言的源语文本和译文,以确保语料的代表性和研究结论的合理性。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业日语翻译,翻译公司,语料库
60