法语翻译公司对翻译共性研究

发布时间 : 2015/10/30 本文来源 :唐能翻译

法语翻译公司介绍国内对于翻译共性研究主要集中于英汉互译中显化的实证研究,以及对国外翻译共性研究的评介。
唐能英文翻译的价格专家黄立波(2007)利用北京外国语大学通用汉英平行语料库,以双语平行语料为基础,将语际对比(inter-language comparison)与语内对比(intra-language comparison)相结合,以翻译方向和文体类型作为两个控制变量,对汉英和英汉翻译中连接成分和人称代词主语的转换进行考察,旨在发现语言形式手段与翻译中显化和隐化的关系。研究表明,语言在构句层面的形式手段差异是翻译中显化差异产生的根本原因。此外,黄立波(2008)借助双语平行语料库,进一步考察英汉翻译中人称代词主语在文学和非文学两种文体类型中的数量、频次和转换类型。该研究显示,英译汉过程中,人称代词主语语际转换表现出源语迁移现象,语内类比显化突出,其根本原因在于英、汉语对形式手段依赖程度的差异,以及语言相对社会地位和认知规律等因素的作用。
日语同声翻译胡开宝、朱一凡(2008)运用语料库方法对莎士比亚戏剧《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生豪译本中的显化进行定性和定量研究。该项研究表明,由于两个译本关注的读者层次、所采用的翻译策略和方法不同,朱译本的显化程度比梁译本更高。他们强调语言文化间的差异是显化的重要动因,但显化的实现和显化程度的高低最终取决于译者对读者的判断以及译者的翻译策略和方法等因素。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:法语翻译公司,日语同声翻译,英文翻译的价格
60