专业日语翻译要贯彻科学的方法论

发布时间 : 2015/9/2 本文来源 :唐能翻译

专业日语翻译贯彻科学的方法论。方法论只是一个抛砖引玉的开始。翻译学研究方法论是一个复杂的系统。我们还需要更深一步、系统地探讨翻译学所需要的概念分析方法,理清翻译学可以在多大的程度上、在多大的范围内借助于逻辑实证方法、摒弃一切武断之见。我们需要系统地探讨翻译学所需要的归纳、演绎法,系统地探讨人文科学的论证方法,完善我们的理论描写等等。这一切翻译机构将之归结为“主体”与“客体”两个大范畴:也是翻译学的两个基本范畴——主体如何运作和如何运作客体。从历史上看,无论是东方还是西方的译论,归根结底,也都集中在这一对矛盾上,只不过由于历史的局限,我们的先驱们没有认识到这是一个哲学方法论问题,不能不浅止于就事论事。
译学理论的发展具体表现为以下几项重要任务的科学化建设:
英语翻译公司中结构主义的同质语观有很大的局限。索绪尔、布龙菲尔德和乔姆斯基有其历史功绩,但语言史如同文明一样,不是“伟大人物”的传纪或“功名录”。20世纪后半期语言学发展的障碍或多或少应归咎于语言学家对个别历史人物学术功绩的盲目跟从(即“偶像崇拜”)。译学发展既需要同质语言观的指引,又需要异质语言观的鉴别、补充和修正。偏废、偏颇、偏激都不是理想的科学态度。我们需要更严谨、更周详、更系统、更深入的意义观理论探索和描写。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业日语翻译,英语翻译公司,翻译机构
61