英语翻译公司分析汉英思维的比较

发布时间 : 2015/9/7 本文来源 :唐能翻译

表现理论落实在表现对策上。但表现对策的理论基础是汉外思维方式的差异。像汉语这样与印欧语之间差异悬殊的语言表现法是一个不言而喻的重大语际转换问题。英语翻译公司介绍科学化的表现理论研究首先涉及双语思维方式的研究,因为思维方式的差异决定表现法差异。可见,在系统研究表现对策以前我们必须先研究汉外思维方式的差异。
汉英思维方式比较
1、在科技英语翻译中汉语重整体性思维,表现为综合思维方式,强调整体平衡、整体程式。表现在语盲上是要求叙述全面、周到、务求突出整体性综合框架,而不惜重复等等。英语重个体性思维,表现为分析思维方式,强调形式结构程式。表现在语言上是不求全面、周到,不求整体框架的完整性,但求结构上的严谨性。
2、上海翻译汉语重直觉思维、重悟性、重整体性综合分析,因而形成一种强调意念流而比较忽视逻辑的形式论证的思维定势;反映在语言上则是重意合,而较少注重形式规范,使汉语的模糊性更显突出。语法呈隐性。功能的补偿作用较强。英语重逻辑思维、重塑性,比较强调以实证为基础的形式论证和规范的社会制约,因而形成一种理性思维定势;反映在语言上则是重形合和形式规范;语法呈显性。功能与形式结构规范一般可以达到契合。
3、机械英语翻译表示汉语在表述上注重主体意识,具体表现为:多用“人称”主语;多用主动语态句;多用无主词句及主词省略句;多用话题主词,使主词与谓语动词的关系很松散。英语在表述上不偏重主体意识,具体表现为:非人称主语句也用得很多;被动句有形式规范,其规范与主动句并重;主语一般不能省略。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英语翻译公司,机械英语翻译,上海翻译
61