上海口译翻译公司探讨语篇翻译标准

发布时间 : 2015/9/10 本文来源 :唐能翻译

上海口译翻译公司认为在衡量译文质量的优劣时,中国传统译论主张“信、达、雅”三原则,其中的“信”和“达”作为翻译标准一直沿用至今,通常表述为“忠实、通顺”。但人们对这两个标准的理解却不尽一致。有人“追求的是形式对等”,“有人认为,信主要考虑的应是内容而不是形式,信不仅要在内容上与原文一致,还应包括保存原作的风格,应该传神。至于达,有人认为,译文应该符合译语的表达习惯。有人则认为译文不符合语言习惯,念起来略感别扭,那是不可避免的事。
机械英语翻译介绍人们对翻译“信、达、雅”的争论旷日持久,莫衷一是,追根求源可能出在两个问题上。一是此种古文文体的表述过于简约,严复本人也没有作出缜密科学的阐述,给后人留下的诠释余地太大。第二,更为重要的是,人们常常忽略了一个非常重要的事实,那就是,严复的“信、达、雅”是出于其特定翻译活动的需要,有极强的实用性和针对性,是他为了达到自己的特定的翻译目的,为了顺应自己选定的读者群的口味,为了充分表达所选原文的特定内容,为自己制定的翻译原则。恐怕他自己也没有将此原则推而广之。进而涵盖所有体裁和内容的原文,各种不同的时代和社会,各种不同的翻译目的,各种类型的译文读者的明确意图。但后人由于仰慕严氏的翻译公司成就,往往将其三字原则奉为传世圭臬。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海口译翻译公司,机械英语翻译
61