唐能教你对翻译标准的认识

发布时间 : 2015/9/14 本文来源 :唐能翻译

专业韩语翻译公司认为要加深对翻译标准的认识。必须强调译者作为翻译活动的主体的作用,深入研究其决策动机和过程。每个译者都在不同程度上面临着如下三方面的问题:第一,原文所处的社会文化背景,作者的写作意图,原文的语篇特征,原文读者的反应共核;第二,翻译活动的社会文化背景,译文的发起人对翻译的要求及限制,译者本人的翻译目的;第三,译文将要面对的社会文化背景,译文读者群的特点以及可能产生的反应。在科技英语翻译中原文一般不会为翻译而写,作者也不会想到自己的文字会被怎样译为某种外国文字,不会特别为潜在的译者去做些什么。翻译是译者根据自己的主观判断所作出的一系列选择过程,他要竭力与原文和作者沟通,要对原文语篇进行分析要根据自己所处的时代、社会特点、文化背景及设定的读者群制定翻译原则和方法。总之,翻译是以译者为主体的跨文化交际活动,评价译作也必须了解有关译者的种种因素。
上海翻译认为译者处于源于文化或译语文化所构成的翻译情境中,他要在作者和译文读者间建立一种交际渠道,要构建为这一目的服务的和原文相对应的译文。译者始终是整个翻译活动的中心,是跨文化、跨语际的信息传译协调人。他的具体任务是进行一系列的选择,以使译文和原文达到某种程度的对应。这种对应可分为两类:一类是必要性对应,第二类是选择性对应。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业韩语翻译,上海化工翻译,科技英语翻译
61