科技英语翻译介绍翻译的原则和方法

发布时间 : 2015/3/30 本文来源 :科技英语翻译

      科技英语翻译介绍我国清代翻译家严复于1898年在《天演论》的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”三条标准,即译文要忠实于原著,表达通顺流畅,文字典雅。严复的这三条标准和泰特勒的三大原则基本上相似。不过,后人对严复三条标准中的“雅”提出异议。到了本世纪80年代,张培基先生在《英汉翻译教程》中依据“信、达、雅”把翻译的标准概况为“忠实、通顺”四个字。所谓忠实,“首先指忠于原作的内容,保持原作的风格”。所谓通顺,“即指译文必须通俗易懂,符合规范”。科技英语翻译介绍目前,“忠实、通顺”是我国翻译界公认的翻译原则。

科技英语翻译

      然而,随着现代化信息传递理论的发展,人们对浅谈科技英语翻译翻译的模式的性质有了进一步的认识。唐能上海翻译了解到奈达在《语言、文化、翻译》一书中进一步发展了“功能对等”理论,更加重视翻译中的文化因素。当他把文化看作一个符合系统的时候,文化在翻译中获得了与语言相当的地位。翻译不仅是语言的,更是文化的。进一步讲,翻译是随着文化交流而产生的,其主要任务是把一种名族文化传播到另一种民族文化中。

      然而科技英语翻译作为一种首要的英语文体,与非科技英语文体对比具有以下几个特征:讲述事理、逻辑性强、构造紧密、术语繁复、言语谨慎、数据精确。这就请求译文有必要概念明白、头头是道、逻辑精确、数据无误,特别对界说、规则、公式、图表、定论等更应特别留意。科技英语作为特别英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特色,其语法构造不非常紧密、言语习气和汉语也有不少不一样、词汇量大、词语繁复,因而科技英语翻译起来对比艰难。另外,科技文章对比注重叙事逻辑上的连接及表达上的明白与流通;防止行文不流通,防止披露自个豪情,防止证明上的片面随意性。科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒发效果的副词、感叹词及疑问词,而是许多运用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自个的片面幻想,进行自在翻译。

       所以在科技英语翻译过程中我们都应该知道科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化。同样科技英语是英语的一种语体,有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告、专利产品的说明等均属于此类。科技英语注重科学性、逻辑性与严密性,在词汇、语法、修饰方面具有自己的特色。因此,我们在科技英语翻译时必须了解科技英语的语言结构特点,以便于选择恰当的翻译方法与技巧来处理科技英语文章。所以在进行科技英语翻译时,我们应该了解科技英语的有关翻译办法以及窍门!

  唐能上海翻译公司介绍到科技英语翻译有必要遵从必定的翻译办法和翻译窍门。

      一、科技英语翻译的通常特色和请求翻译是一整套办法,是一种窍门,是一种艺术。翻译科技文章,首先有必要对科技英语的特色有一个全面的了解。同样也要做到同一词语词义的多专业化。科技英语除了运用以上的两个首要手法来吸收词汇外,还运用传统的构词法:合成法、混成法、缩略法、借用法或运用词缀来丰厚自身的词汇。从词法上看,科技英语的杰出特色一是词语的名词化。二是行动动词动态化,做到言简意明,活泼生动。三对错谓语动词和复合句的广泛运用,构造谨慎,注重逻辑。从语法上看,科技英语多选用通常现在时,使表述具有"无时刻性"。

  二、科技英语翻译的基本办法英语翻译是一个体系的信息传达的进程,它包含了一系列的办法和步骤。翻译进程包含了解和表达两个期间,即,首先由译者了解原文,然后把他所了解的东西用另一种言语表达出来。

  三、科技英语翻译的首要窍门

      (一)词的应用和变换因为言语文明的差异,英语中有些词在汉语中是没有的,如冠词、动名词、分词、联系代词等。英语中名词、介词用得多,动词用得少,而汉语中动词用得多,名词、介词用得少。因而,翻译时大有些词需求变换。

  (二)句的翻译和处理要把英语语句翻译好,大都英语语句成分需求变换,这不仅是因为汉语中没有一样的成分,并且也因为英、汉语的语句构造和表达办法不一样。在忠诚于原文的前提下,为使译文通畅易懂,语句要进行成分变换。

      (三)科技术语的译法通常状况下,各专业的科技术语,都由有关学会的名词委员会审定过,其译法都已规则,译者不能依据自个了解恣意翻译。

      科技英语翻译不是一件简单的事情,当然想要做好科技英语翻译,我们要了解与学习的还有很多,这都需要我们去努力专研才可以哦!








本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:科技英语翻译
60