看建筑翻译公司对文化与翻译的诠释

发布时间 : 2015/4/7 本文来源 :建筑翻译公司

建筑翻译公司认为许多情况下,由于两种语言的表达方式和文化背景迥异,原语中带有文化色彩的词语在译语中没有完全相对应的词语来表达,且译注法和转换法也不能传达其文化意义。这时,只有采用意译法来表达。所谓意译是指舍去原语的语言形式和字面含义,在译语中,用跨文化的“对等”词来表达出原语的文化信息。必须指出,这种跨文化的“对等”严格上讲只是文化意义上的相似。这就不可避免地会在一定程度上造成原语文化意象的缺损。
建筑翻译公司认为一些原语文化中特有的物象在译语中是“空白”或“空缺”。这时只能采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。唐能上海翻译了解到这不仅保存了原语文化的“异国情调”,又可吸收外来语,丰富译语语言文化。
上海翻译网举例,例如:“狗不理”包子是我国天津市一种有百年历史的风味小吃。清光绪年间,在天津侯家后有家包子摊,摊主叫高贵友,乳名“狗子”。他蒸的包子物美价廉,顾客付钱后,自取包子,掌柜对其他概不理睬。美国旧金山有一家中国饭馆。饭馆的英文菜单上,周末早午餐部分写着“狗不理”包子,英文名是“Dog won’t leave”。狗不理包子,自然就不理主人,正合中文原来的含义,实乃妙译。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:建筑翻译公司,上海翻译网
60