英文翻译公司谈文艺作品翻译与民族色彩保留

发布时间 : 2015/4/14 本文来源 :唐能翻译

文艺著作翻译时坚持原文的民族特征,在功能方面确切地再现它的一切成分,不管是在实践中,还是在理论分析方面都是一项极端杂乱的使命。    
英文翻译公司表示在民族色彩方面,文学中的艺术形象,一方面,取决于它所体现的内容,另一方面,作为语言形象它又取决于语言领域。语言领域是语言形象的根底。
民族色彩是文学著作的一个十分详细的特征,有的对比显着,有的不大显着。它通常经过形象得到体现,由于形象最直接地反映物质环境和民族日子的社会条件(包含经过人物的性情和行动)。民族色彩也可以经过很多的惯用语来体现。在第一种情况下,触及的是形象的实体内容,其间包含文学著作的主题,并不构成翻译中的特别艰难。而在第二种情况下,民族色彩体如今与形象和环境的民族特点相结合的惯用语上。这时翻译中的艰难十分大。英文翻译公司认为著作的题材越接近于人民日子,在修辞方面越接近于民间创造著作的民族色彩则体现得更为明显。在这种情况下,翻译使命所以变得更为杂乱,还由于原文的民族色彩对于以原文为母语的人来说,是某种习以为常、十分天然的东西。因此,在这种情况下好像只能:或是体现出民族特点,构成洋腔洋调;或是保存本族语习惯,使原文的民族特点损失,代之以译文语言的某种风格。实际上并不是这样。
对于传达原文的民族特点,传达原文与民族环境有关的特征,归于翻译理论的基本疑问之一。英文翻译公司明确它触及可译性疑问,可是有必要指出,民族特征不该算作著作的某种方式特点,也不能视为语育的词汇的某个成分,或某个语法形式的疑问。民族色彩总会触及文学著作的一切特点的总和,当然也不可能提出某种通用的翻译窍门,专门用于再现民族色彩。
民族色彩的传达,与翻译的全面等值密切相关。一方面,取决于传达艺术形象的切当程度(这一点与词的实体意义及其语法方式有关),另一方面,取决于翻译中运用的各种全民语言手段 (不具有地方色彩)。
翻译公司上海强调民族色彩疑问,不管在实践中,仍是在理论上,都是一个杂乱的问题,但到目前为止,对它研讨得还很不行。要想解决这个疑问,有必要既要思考原文的全体,原文的各个方面,又要思考译文的各种表达手法。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英文翻译公司,翻译公司上海
60