同声翻译公司讲述翻译的行业标准

发布时间 : 2015/2/5 本文来源 :同声翻译公司

同声翻译公司指出我国清朝末年的大翻译家严复提出的译事三难:“信、达、雅”,近一个世纪以来,都被我国翻译界视为“翻译原则”,用现在的话来解释,“信”就是忠实准确;“达”就是通顺流畅;“雅”就是文字保持原文风格。尽管如此,近百年来,人们针对“信、达、雅”,依然争论不休。这是因为在实际翻译中,难以做到“信、达、雅”三者的辩证统一的缘故。然而,争论的焦点又常常集中在“信”字上。“五四”运动之后,唐能正规翻译公司了解到曾经有过关于主张“直译”的争论,即要求译文逐字逐句地忠实于原作,在此基础上达到“达”和“雅”。到了三十年代,翻译界又出现了“硬译”的说法。五十年代初,翻译界又出现了许多生吞活剥的笑话。至此,翻译界不得不又一次强调“信、达、雅。”近年来,日语同声翻译公司介绍三种翻译方法的特点大伙们也在讨论“信”的实践问题。直到今天,人们仍在不断摸索,不断实践,不断总结。这些都说明翻译要真正做到“信、达、雅”是很不容易的事情。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声翻译公司,正规翻译公司
59