英文翻译公司对不同翻译法的阐述

发布时间 : 2015/1/29 本文来源 :唐能翻译

英文翻译公司介绍在翻译实践中,只要条件允许,就应采取直译法。诚然,这种译法在具体使用中会受到一些限制;它要求译者必须精通两种语言,有较深的造诣,特别是对汉语水平的要求更高,译者应具有驾驭语言的能力,能够调动汉语的各方面因素,并达到运用自如的程度。其次是兼译法和套译法,它们虽然都不可避免地要有所舍弃、牺牲,但这种舍弃、牺牲是允许的,甚至是必要的,为了取得与原文一致的表达效果,有所舍弃、牺牲是值得的,这就是翻译上的辩证法。至于意译法是没有办法的办法,这里不再重复。英文翻译公司介绍还原法是比较特殊的方法,当还原的就还原,不当还原的就变通处理,无好坏可言。不过,英文翻译公司介绍无论采取什么方法翻译汉语的成语和谚语,以下几条原则似乎是应当遵守的。
第一,尽可能保留原成语谚语的一切,不仅要准确地传达其原意,而且还要力求保存其原来的民族特色、地方特点、修辞色彩、感情色彩和时代色彩以至音韵节律等。
第二,要通俗易懂,明白晓畅。翻译是为读者服务的,因此译者的心目中应时刻有读者在,尽可能译得通俗易懂、明白晓畅,使译文读者一目了然,正确地理解原文。有关翻译详情,请登录上海唐能专业翻译公司



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英文翻译公司,专业翻译公司
59