日语同声翻译公司介绍三种翻译方法的特点

发布时间 : 2014/12/19 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

日语同声翻译公司介绍直译一般解释为照字面翻译。确切些说,应该是在反映原文意义内容的基础上,尽量复制原文语言形式的照字面的翻译。鲁迅先生所说的“硬译”,实则就是这种直译,把它看做死译是错误的。直译的特点是“竭力想保存原文的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。一般来说,采用直译方法的翻译,译文的一些词句有时晦涩,甚至于难解,有的也会”沉闷累赘“。我国古代佛经翻译的直译派的译文也是有“说话总嫌模糊”的缺点。
日语同声翻译公司介绍意译着眼于原文思想内容的表达。译文直截了当地说出原文的意译内容,而不拘泥于原文的语言形式。一般来说,意译也包括汉译第三种的等值翻译。意译的好,就能使译文奏以传神之效,加强原作意境和韵味的表达。
日语同声翻译公司介绍等值翻译这一术语目前有两种用法。一是把等值翻译作为翻译的原则标准来使用;一是把等值翻译作为具体的翻译方法与直译、意译并列使用。“等值,就是用外语 固有的响应表达形式。”。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

52