良好的语文功底是基础

发布时间 : 2014/12/18 本文来源 :日语同声翻译

日语同声翻译介绍以上讲了打好架子和选好词对保证译文“信、达、雅”的重要性。那么,怎样才能做到呢?首先是要吃透原文。译者是原文思想内容的“传递人”,必须完完全全地理解原文的每个词、每一句、每一段的文字,有一定似懂非懂,若明若暗也不行。吃透了原文才能在第二步表达时,善于大胆地突破原文特有的句子结构,按照译文语言的表达习惯和特点,打好架子,选好词。日语同声翻译介绍这就要求我们具有相对高的汉语文水平。但是光靠汉语文水平也难以吃透原文的。翻译工作不像搞专业,它的领域很广,几乎涉及到社会科学和自然科学的各个学科,即使是翻译专业性很强的文章,涉及到的知识也往往是极为广泛的,不具有广泛的科学知识,就不可能准确地理解原文的思想内容。日语同声翻译介绍吃透了原文以后,就是取得原文的内容和译文语言形式新的统一的过程,也就是打好架子,选好词,准确流畅地表达原文内容的过程。上海翻译公司要求我们具有相当高的民族语文水平。日语同声翻译介绍如果没有坚实的民族语文功底,即使是吃透了原文也难以得心应手地找到最好的译文表达形式,免不了译出结结巴巴的译文。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语同声翻译
52