上海翻译公司谈口译准备

发布时间 : 2014/6/9 本文来源 :唐能翻译

无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,同声翻译公司译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。唐能上海翻译公司表示,口译对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。

接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。比如,了解任务目的,查找参考文献,事先模拟口译,熟记关键词汇等内容。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。

我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。上海唐能提醒口译人员要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。

搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解。更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。

  另外,如果有条件,同声翻译口译人和讲话人共同准备,商定讲话纲要这种准备方式也是非常有效的。这实际上等于先打了一个草稿。唐能上海翻译公司表示如果同声翻译公司口译人员在活动之前有这样的机会和发言人接触,不妨就和他商榷一下谈话内容,对同声翻译工作的进行是很有帮助的。

      了解其他同声翻译信息请访问《日语同声翻译前应做好充分准备



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司/翻译公司排名
59