兴趣通过题材选择影响翻译

发布时间 : 2016/4/11 本文来源 :唐能翻译

专业英语翻译公司介绍兴趣爱好对翻译的影响主要是通过题材选择来实现的。不同兴趣爱好的作者对社会生活的关注点不同,于是就有了各自倾心的生活素材和创作题材,这也决定了不同的语言选用倾向,从而也就形成了作者各具特色的语言个性。以张爱玲和茅盾为例,同是在20世纪三四十年代的创作但因他们的经历和兴趣不同,对生活的感应和描述对象也就不同,语言个性呈现出迥异的色彩。张爱玲因没落贵族的生活经历就决定了她翻译的兴趣、爱好是在淡淡的哀愁中描画世俗生活的繁华与衰败。专业英语翻译公司介绍她的《倾城之恋》、《十八春》,都是从她的翻译兴趣出发而选择的小说题材。这种兴趣和题材的选择,也决定了她的语言个性必然是机俏、华丽,富有情致韵味的。茅盾的翻译兴趣、爱好集中在对上海及江南农村的各阶层人物命运的关注上,写民族资本家的失败、农民的破产以及人民的觉醒和反抗,《子夜》、《春蚕》、《秋收》、《残冬》、《林家铺子》都反映了这些题材倾向。因此,茅盾的语言个性,呈现出平实的特点。
日语翻译公司也很赞同这个事实,影响一个人精神独立的心理因素是复杂、多样的,我们只是从中选取了兴趣、性格、气质三个方面,分析了它们与翻译的关系,对翻译的影响。我们承认气质、性格的先天性差异,但我们更加注重后天的学习和培养,以利于作者在翻译活动中取长补短,发挥所长。我们还应该看到一个人的个性不是单一的,而是多种因素甚至是相互矛盾的因素的混合体;同时它又是在不断发展变化着的,有时也可能作者外在表现出来的个性和他内藏的心理面貌并不一致。凡此种种,就使得形成语言个性的原因极其复杂,作者的语言特征同他们的兴趣倾向、主导性格及气质既有一致的一面,也有不一致的情况,需要我们多角度、多层面地进行探讨。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业英语翻译公司,日语翻译公司
52