翻译公司上海促进翻译学界的学术探讨与交流

发布时间 : 2015/10/26 本文来源 :唐能翻译

翻译公司上海唐能介绍奥斯陆大学Berit Loken基于英语—挪威语平行语料库,对于英语小说和非小说文本及其挪威语译本中表示可能性短语的使用频率和具体意义进行比较分析,指出两者之间的异同和这些短语的翻译方法。他的同事Susan Mol则分析了英语词汇“head”和“heart”及其挪威语对应词“hode”和“hjerte”的隐喻引申义之间的对应关系。他所作的研究表明,“head”和“hode”之间的相互对应率为54%,但这种对应关系是不对称的,因为“hode”译作“head”的频率是“head”译为“hode”的两倍多。同样,“hij erte”译自“heart”的频率要高于“heart”译自“hijerte”。
瑞典哥德堡大学Kristina Svensson利用意大利语—瑞典语平行语料库,在分析大量语料的基础上,详细讨论了瑞典语动词“sitta”使用的具体语境和使用频率,以及该词与意大利语词汇“essere”之间的对应关系。
近两年来,语料库翻译学的学术交流非常频繁。据不完全统计,自2008年1月至2010年6月,已经召开的以语料库翻译学作为主题或议题之一的国际学术会议就有11次。影响较大的会议有2008年8月份在上海举行的第18届世界翻译大会和2009年9月17至18日在保加利亚举行的题为“Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation,Lexicography and Language Learning”的学术会议。第18届世界翻译大会专设语料库翻译学分论坛,研讨语料库翻译学的理论问题和实际应用。保加利亚的会议议题包括基于语料库的翻译文本属性研究、翻译共性、语料库与译员培训、语料库与术语和搭配的翻译等。
上海同声翻译介绍以上学术会议重点讨论了语料库翻译学的研究范围、学科框架、基本理论以及具体研究内容等问题。这些研讨会的召开,是语料库翻译学愈来愈受到学术界的关注和重视的重要表现。它们有力促进了翻译学界的学术探讨与交流,对语料库翻译学的发展起到了重要的推动作用。推荐阅读《语料库在译学研究中的应用》。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司上海,上海同声翻译,语料库
52