语料库在译学研究中的应用

发布时间 : 2015/9/25 本文来源 :唐能翻译

建筑翻译英语介绍无论是从对比语言学(contrastive linguistics)、语用学(pragmatics)和认知语言学(cognitive linguistics)等角度研究翻译本质和翻译过程,还是从后殖民主义(post-colonialism)和女性主义(feminism)视域分析翻译与政治的关系,都是基于这样一个理论前提,即目的语文本从属于源语文本,后者应与前者等值。在这一范式下,学界重视目的语文本与源语文本之间对等关系的研究,并以此为依据阐述翻译策略的运用,评判译文质量的高低。学界不太关注翻译语言特征、目的语文本在目的语文化体系中的作用,以及翻译活动的各种制衡因素等。当时,由于规定性研究范式占主导地位,学界不曾考虑到在译学研究中应用语料库方法。毕竟,语料库方法本质上是一种描写性研究(descriptive research)方法。
翻译公司介绍20世纪90年代,描写性译学研究进入迅速发展时期,其影响日益扩大,愈来愈多的学者认同该研究范式的基本理念,并加入描写性译学研究的阵营。他们认为翻译语言(translated language)是一种真实的语言,并非一种派生的、次标准的语言。翻译文本(translated text)同其他任何文本一样都是真实交际事件的产物,在目的语文化(target culture)体系中发挥着文化参与和构建的作用。翻译文本在生成目标、制约因素和生成语境等方面表现出与其他文本不同的独特个性,具有自己独特的研究价值。上海化工翻译介绍在这一历史语境下,原先制约语料库译学研究发展的桎梏已不复存在,而且描写性译学要求对翻译文本进行系统、全面的研究。因而,翻译学界自然而然地将目光投向语料库在译学研究中的应用。语料库语言学与描写性译学相互融合,最终形成语料库翻译学这一全新的翻译学科。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译英语,翻译公司,上海化工翻译
52