上海口译翻译公司对口译的研究

发布时间 : 2015/10/22 本文来源 :唐能翻译

上海口译翻译公司介绍近10年来,学界开始重视基于语料库的口译研究,先后发表了一些关于口译语言特征、口译规范(interpreting norms)和口译单位等课题研究的成果。
波兰西里西亚大学Ewa Gumul(2006)基于口译语料库,分析了同声传译中13种显化形式所占的不同比例。其中,连接词添加所占比例最高,达40%;代词前指词汇化次之,占20%。名词化短语译作动词短语占9%,而词汇重复和省略结构添加等形式的显化分别占6%。他指出口译中的显化大多为潜意识的翻译活动,潜意识的显化占所有显化的94%。他还主张显化程度高低与语言转换的方向密切相关。
丹麦学者Nicole Baumgarten和德国学者Bernd Meyer及Demet OzCetin(2008)利用德英会议口译平行语料库,分析口译中的显化和显化的内在动因。他认为显化这一翻译共性的形成并非由于口译过程本身,而是因为语言间差异和不同口译策略(interpreting strategy)等因素。
专业法语翻译Veerle Duflou(2007)编写了收录欧洲议会和欧盟委员会口译语料的语料库,并在分析这些语料的基础上提出关于口译规范的假设,如译员翻译时常常替换源语文本中的习语等。
应当说,以上口译研究廓清了口译语言的基本特征及其内在动因,但这些研究成果均以口译产品作为研究对象,对于口译过程及其制约因素未作阐述。不过,最近几年来,一些基于语料库的口译过程研究成果相继问世。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海口译翻译公司,专业法语翻译,语料库
52