翻译汉语语料具有明显的简化倾向

发布时间 : 2015/10/19 本文来源 :唐能翻译

英文翻译公司介绍英国曼彻斯特大学博士生Wen Ting-hui(2009)基于现代汉语侦探小说语料库,以汉字和汉语词汇为单位,对翻译汉语语料和原创汉语语料的平均句长、形符/类符比(token/type ratio)、高频词比例和词汇密度(lexical density)等数值进行比较分析。研究结果显示,翻译汉语语料的平均句长和词汇密度均低于原创汉语语料,但前者的高频词比例高于后者。她认为翻译汉语语料具有明显的简化倾向。
上海法语翻译Dorothy Kenny(2001)所作的研究表明法语文学作品中44%的罕用词(hapax logomena)译成常见的英语词汇,英语译文趋向于遵循英语语言规范。Maeve Olohan(2003:59-89)则注意到英译语料中缩写式的出现频率不及原创英语语料。译者更倾向于选用更为规范的语句结构。
以上研究均论证了翻译共性的存在。然而,学界也存在质疑翻译共性假设的声音。
英文合同翻译公司介绍一方面,以Dorothy Kenny为代表的一些学者怀疑现有翻译共性研究方法的合理性。针对Mona Baker主张利用可比语料库研究翻译共性的观点,
Dorothy Kenny(2001)提出翻译机构共性研究应同时采用可比语料库和平行语料库,后者的应用可以有效弥补翻译共性研究因忽视源语文本而造成的先天不足。Silvia Hansen和Elke Teich(2002)也指出仅凭通过翻译语言(translated language)与原创语言(non-translated language)可比文本的分析来来探讨翻译共性问题,会无视翻译过程本质上是另一文本引发的文本生产过程。其次,将形符/类符比以及词汇密度视为验证翻译共性假设的重要指标,未免失之于肤浅和片面。翻译共性的研究应采用多语言、多层面分析方法,如语义、语法和语篇等层面的分析。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译机构,上海法语翻译,英文翻译公司
52