上海唐能介绍“信”的含义

发布时间 : 2015/9/10 本文来源 :唐能翻译

专业英语翻译公司介绍“信、达、雅”从具体的翻译情境中剥离出来,各自根据自己的翻译活动实践加以发挥、扩展、引申,于是似出同源,却又大有众说纷纭,分道扬镳之势。
专业英语翻译公司介绍其实,只要我们将“信、达、雅”和具体的翻译活动联系起来考察一下,就可发现,它们是与社会现实、原文类型、翻译目的、读者群等诸多因素密切相关的。孤立、抽象地讨论,并没有多大益处。赵元任曾从“意义跟功用上的幅度”、“见次的频率”、语法范畴问题,体裁问题等方面分析了“信”的幅度,指出了“信的多幅性”。“信”不是绝对的,文本、文化、情境等诸多因素都在影响着“信”的确切含义。严复本人在实施自己的翻译原则时也是这样做的。王佐良(1982)对严复的翻译就选题动机、翻译目的、译笔文体的确定作过十分恰当的评述。王设问道:严复“为什么要把一部科学理论著作译得如此戏剧化?”接着提供了答案:他是要把此书译成一本有强烈的历史意识的著作,所以他也就调动他所掌握的种种风格手段来增强读者的历史感。上海翻译公司介绍严复对原文的变通,是“信”呢,还是不“信”?这显然就是他所认为的“信”,我们也可以看出,这个“信”是多种因素的综合指数,而不是一个单一、孤立的概念。对于不同类型的语篇,“信”的含义是不同的。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业英语翻译公司,上海翻译公司
52