英文翻译公司翻译理论科学化面临的问题

发布时间 : 2015/9/8 本文来源 :唐能翻译

第一,形式意义的表现法参照规范及可译性限度问题。英文翻译公司介绍汉语从总体上,基本上讲重意,不重形。我们也没有必要跟随西方重形式的语言之间执意关注句法形式转换的表现规则研究。
第二、与此有关,应着力研究表现法中形式变通的方法论及本体论意义,特别是形式变通与意义转换之间的辩证关系。
第三、审美意义的形式表现问题;原语文本的音美、形美、意美的读者接受问题以及如何积极引导读者接受问题。
第四、表现法研究在很大的程度上涉及思维方式问题,已如前述。上海同声翻译认为还存在很大的程度上涉及文化问题,涉及文化接触及外域文化的表现法限度,及至涉及整体性文化翻译问题,作者另有专著探讨。
以上我们谈了翻译理论科学化的四项具体任务。必须指出,翻译理论的科学化应该体现翻译的综合性,上面我们所谈的侧重于翻译语言学。还有翻译美学(主要任务是阐释翻译的艺术性)和翻译文化学(主要任务是探讨文化翻译问题)。
20世纪对人类的翻译事业具有特殊的意义:这个一百年为人类的翻译事业带来了划时代的转折。情形就如罗曼罗兰在20世纪来临的前夕所预言的:
在未来的下一个世纪,人类的后庭花圃中将开出在整个十九世纪籍籍无名的花朵:人类希望之花的妍丽花朵。
英文翻译公司介绍除了得到歌德、德莱登等有数的几位作家的盛赞和关注以外,翻译事业在整个19世纪的确是一枝籍籍无名的小花。它常常不得不躲在大诗人和大作家的书斋里小心翼翼得呼吸着,哼着几支陈旧的教堂唱诗或行吟诗人的诗行。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英语翻译公司,上海同声翻译
52