唐能介绍翻译过程的构建

发布时间 : 2015/9/15 本文来源 :唐能翻译

机械英语翻译介绍罗杰?贝尔翻译信息处理模式的目标之一是翻译过程置于语言的系统模式里,并概括出构成译者实际翻译能力的种种知识和技能,在这种概括的基础上构建翻译过程。
可以看出,尤金?奈达翻译模式主要基于语言框架,目标是使翻译尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,提供一种忠实于原文的精确的译文,尽可能准确地再现原作上下文的意义。唐能上海汽车翻译表示这一翻译模式重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。交际理论派进一步考虑了文字以外的信息,认为社会文化因素可能影响信息的传递,所以,翻译者除了关注文字信息以外,还关注文字所在的社会环境。而罗杰?贝尔则对译者进行双语转换时的心理机制及思维规律作了说明。在翻译的过程中,译者通过对比原作信息与自己的匹配信息加以比较处理,对之变换、纠正、补充、丰富,直到新旧信息相融,译者运用信息加工的串行方式用译语将这种相融合并提炼的产物加以外化,变为译文。
由此可见,翻译机构理论研究的历经从翻译的技巧和形式到翻译的结果、功能、体系和作者的思维过程,又发展到了制约和决定翻译成果及翻译接收的因素、翻译与各种译本类型之间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用以及翻译对民族文学间的相互影响所起的作用。通过比较研究上述几种代表性模式的相似性与差异性,可从不同的视角反映认知与重构之间的联系,体现翻译过程中认知语境与建构主义范式的转换脉络,使我们能够在双语转换信息加工过程中两者之间的互补与融合有一个明晰的了解。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:机械英语翻译,上海汽车翻译,翻译机构
52