英语翻译公司的正确翻译观

发布时间 : 2013/9/22 本文来源 :唐能翻译

  有很多人认为翻译没有什么困难和创造性,他们错误的以为,翻译不过是两种不同语言文字的简单转换,因此,只要懂得原作语言和译文语言就可以了。专业英语翻译公司认为这种想法是错误的。

  何谓翻译,不仅是两种语言间的简单转换,而是要把原作的思想内容和艺术风格用译文语言习惯的表达方式确切而完善地重新表达出来的语言活动和逻辑活动。原作会因作品问题不同而各具特色,风格也会因作者不同而迥然有别。因此,每个译者的翻译功底不同,翻译出来的作品质量也差异悬殊。

  正规的英文翻译公司认为,掌握一定水平的原作语言知识和译文语言知识是进行翻译的必要条件,但绝不是做好翻译的全部条件。有一些极简单的句子,虽然并不是要求很高的中外文水平,但不一定每个一个都翻译得恰到好处。例如:

  Liquids have a tendency to expand and contract in much the same way as games.

  译为:液体和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩的趋势。

  从上面的例子可以看出,如果译文过分拘泥原文,很容易出现译文文本不通、结构混乱和拖泥带水的现象,难以准确表达出原文的内容。针对上句的翻译,英文翻译公司的译者这样翻译:液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。

  通过改译之后,译文明显比原译要略胜一筹,原因就在于该句采用了词形转换的翻译技巧。由于外语的表达习惯和修辞手法与汉语有很大的不同,所以为了使两种语言能融为一体,翻译技巧是每个英语翻译公司译者所应该掌握的技能之一。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签: 英语翻译公司  英文翻译公司
52