原作是表现翻译是再现

发布时间 : 2014/12/30 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

恩格斯在谈到马克思著作的翻译时曾提出过一条成了翻译工作者的座右铭的原则:马克思是当代具有最简洁最有力的风格的作家之一。同声翻译公司认为为了确切地表达这种风格,不仅要精通德语,而且要精通英语。富有表现力的德语应该用富有表现力的英语来表达。这里,恩格斯强调了风格上的等值,效果上的等值,译文读者通过译文获得的感受相当于原文读者通过原文获得的感受的等值。
同声翻译公司认为原作是表现,翻译是再现。译者不彻底理解原作,领会原作的表现问题,缺乏表现原作形象所要求具备的足够的语法、修辞、风格、体裁等多方面的手段和灵活运用这些手段的能力,就不可能圆满地完成再现的任务。准确地理解和完整地再现,这就是一个翻译工作者所必须具备的基本条件,也是一个翻译工作者为圆满完成任务所必须经常磨练自己的基本功。
同声翻译公司也认为要把原作的风格通过译文传达出来,这话说起来简单,做起来的确不是一件容易的事。翻译者的责任是保持原作本来具有的活力和色彩,把思想感情完整地通过另一种语言传达给读者。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声翻译公司
52