关于理解原意的问题讨论

发布时间 : 2014/12/26 本文来源 :唐能翻译

关于理解原意的问题。正规翻译公司阐述第一,要熟悉作者包括他的生平、生卒时代及其写作风格。这一点很重要。拿我自己的经验来说,鲁迅是一位博学的作家,他的语言尖锐、语汇丰富。在他的作品中,反映出无产阶级文学在中国普及的初步过程,也反映出词汇的某些发展过程。
正规翻译公司阐述第二,在具体作品的翻译开始以前,为了全面了解作品,首先要进行通读。这在文学作品的翻译上是十分必要的。这样可以首先区分是什么类型的作品,进而选择翻译应保持的风格。其次,要熟悉作品中的人物及其相互之间的关系。只有这样,在翻译过程中,特别是在文学翻译过程中,才能按照各种不同的人物翻译出适合于其身份、性格的语言。
专业法语翻译公司阐述第三,要正确理解各个词语作为具体的句子成分时的意义。句子中的语义,往往根据上下文的关系而发生变化。在汉语中,某一词语,由于原词义的关系,有一种或者多种意义。但是,当它同各种上下文发生关系的时候,又受具体的语言环境的制约,以更确定的各种意义出现。
在翻译过程中,只要正确理解具体词语在具体上下文关系中的意义,才能正确表达其原意。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:正规翻译公司
52