翻译公司上海还原翻译的本来面目

发布时间 : 2014/12/31 本文来源 :唐能翻译

翻译公司上海认为不论翻译什么材料、文稿,责任同样重大,都需要竭尽全力,争取译得确切、恰当。废品、次品不行,粗制品、半成品也不能凑合。万一译错,白纸黑字抹不掉,会造成不良的后果。比起口译来,笔译可说是一种“慢工活”,有琢磨加工的时间,有查资料、打草稿或跟别人切磋的余地。所以,对笔译的要求更高更严格。
翻译公司上海认为关于笔译的标准问题,翻译界老前辈们都有过许多精辟的论述。根据笔者在翻译实践中的亲身感受,将语义准确,表达通顺,内容晓畅作为衡量翻译的共同标准是比较全面、适宜的。古人说:不以规矩,无以成方圆。语义不准确就是滥译;表达不通顺就是硬译;内容部晓畅就是漫译。
翻译公司上海认为语义准确,是指从内容到形式都有忠实原文,尽最大可能还原文以本来的面貌和精神,使不懂原文的读者有像诵读原文一样的感受。苏联翻译理论研究者索伯洛夫曾提出:翻译就是改变语言外壳,保持思想内容。郭沫若同志在《谈文学翻译工作》中也诙谐的讲道:一杯伏特加酒不能换成一杯白开水,总要还他一杯汾酒或茅台,才算尽了责。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司上海
52