译员准确的数字翻译考验译员的个人能力

发布时间 : 2014/11/14 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

上海英语翻译即席口译要很快连续译出一串数字确实不容易。但是对数字的翻译要求特别严格。对一般内容,口译时可以不受个别词语的约束,要求译出“意思”,但对数字则一点也马虎不得,要求百分之百准确,绝对忠于原意,于是数字翻译成为英文翻译公司口译的一大难点。那么难处在哪里,怎么处理,提出以下几点看法供研究参考。
上海英语翻译公司表示汉语和英语计数的习惯不同,使用的基数单位不同,表达方式也不同。首先是,汉语四位数定一单位;英语三位数定一单位,这是在数段位上的不同。再者是汉、英两种语言使用数字单位的表达方式,在“千”以下是一样的。其后的单位,表达方式则不相同:汉语用“千、万、亿、兆”为单位,而且“兆”在表达时还经常用“万亿”代替;而英语在“千”及以上的单位,用“千(thousand)、百万(million)、十亿(billion)、兆(trillion)”为单位,没有“万”和“亿”。而汉语的“百万”、“十亿”又不是基数单位。这些异同特点要注意到。下面英文翻译公司把汉、英对数字单位的表达方式作一比较:
数字:100,000,000,000,000
汉语:百十兆 千百十 亿千百 十万千 百十个
英语:百十T 百十B 百十M 百十TH 百十个
我们可以看到,千的单位,汉语和英语一致,翻译起来没有困难。其后,汉语的万,是英语的10个千;汉语的亿,是英语的100个百万;汉语的兆与英语的兆一致。上海翻译公司指出牢记这些基本单位的对应表达方式有助于对数字的翻译。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,上海英语翻译
52