上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

上海翻译公司译员对于修饰成分语序的把握

发布时间:2014-11-12 09:47:45 作者:唐能翻译 分享至:
上海翻译公司对于汉语句子里的修饰成分一般是放在被修饰成分的前面,而在英语里,既可放在前面,也可放在后面。
上海翻译公司举例例如:
社会主义要大胆吸收和借鉴反应现代社会化生产规律的先进生产和管理经验。
Socialism must boldly absorb and draw on advanced operational and managerial methods which reflect the law governing modern socialized production.
上海翻译公司解释这里可以看到汉语语序的习惯,修饰成分放在被修饰成分的前面。谓语“吸收和借鉴”的修饰成分“大胆”,在它的前面;宾语“经验”的修饰成分“反应现代社会化生产规律的先进生产和管理”,虽然比较长,但也是放在前面。谓语的修饰语比较短,容易记住,口译时也可以按汉语的语序译过去。但宾语的修饰成分比较长,而且是双重的,即“经验”指的是“先进生产和管理”的,又是“反应现代社会化生产规律的”经验。上海翻译公司译员口译时如果硬把它都放在宾语的前面,虽然跟了汉语的语序,但句子很难安排,意思也不清楚。这时可以运用英语的定语和状语可以前置也可以后置这一灵活性的规律加以处理。如上面的译文,将离谓语近的修饰成分放在宾语的前面;将另一个修饰成分用关系代词“which”连接起来,放在宾语的后面。这样,句子层次分明,内容清楚。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.