上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

上海翻译公司表示合理表述避免断章取义

发布时间:2014-11-11 13:35:06 作者:http://www.talkingchina.com/ 分享至:
上海翻译公司举例:尽管遇到严重的水灾,我们仍然获得一个好收成。
Despite the devastating flood, we still gathered in // anther bumper harvest.
这里要断在gathered in // 后面,含义才表达得清楚。如果断在gathered//的后面,原意就受到曲解。
上海翻译公司表示英语的动词,一般地说,有的词本身能表达意思,可以直接跟宾语。比如eat(He is eating an apple。他在吃苹果。),improve(improve the living conditiongs of the people提高了人民的生活)。
有的要带一个介词才能连接宾语,表达出它的意思。如,persist in 坚持(persist in the struggle坚持斗争),insist on 坚持(insist on’s opinion坚持己见),listen to听(listen to me听我说),等。
上海翻译网表示有的动词不带介词是一个意思,带了介词又表达另一个意思。比如gather,基本意思是“收集,聚集,推测,”等意思,但如果如前例,带in,“gather in”就成为“收获,收取”等意思(gather in taxes收税)。Look基本意思是“看,...”等意思,但如果带up,“look up”就有“查阅”这个意思。
上海翻译公司提示口译的时候,要注意:
首先,当遇到某个动词必须带介词才能表达该词本意的动词短语时,介词可以与后面的宾语连起来读,如前面提到的“persist in the struggle”,“listen to me”,以及look at the blackboard(请看黑板),knock at a door(敲门),等。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.