上海翻译公司要求译员工作中严肃认真

发布时间 : 2014/11/5 本文来源 :唐能翻译

上海翻译公司举例:桂林不错,虽然市内交通还有待改善。
GuiLin is a nice city, though there is still room for improvement in its traffic.(强调不错,句子主要是赞赏)
GuiLin is a nice city, though there is still room for improvement in its traffic though(强调改善交通,说时最后一个字though还用了升调,这样,隐含的意思是桂林的市内交通相当的差以至于影响了这个城市“好”的形象,大有改善之必要,带有批评的意思。这句英语如译为汉语,“虽然”应改为“不过”。这样,汉语的句子也略带贬义。)
上面的例子说明重读是需要的,但也要处理恰当,特别是遇到有隐含意思的情况,要依据原语内容的要求决定如何处理重读问题,重读那些词语才能取得预期效果。同时,还有说明,重读也不能过分,过多的重读反而会使人听起来抓不住中心或感动古怪难懂,或显得正规翻译公司译员过于做作。
由上述例子我们可以感受到上海翻译公司译员口译过程中,重读音的不同将使句子发生彻底的颠覆。因此译员在口译过程中要首先理解讲话者的原意再进行口译。这对译员来说是个相当高的要求,译员要在很短的时间内即听清楚讲话者的发言,又要讲它转化为正确的译文。因此唐能上海翻译公司要求译员在工作中要多积累多学习,做到严谨认真。
相关阅读:上海翻译公司谈口译准备


本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司
52