英语翻译公司译员翻译过程中语序不得混淆

发布时间 : 2014/11/5 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

英语翻译公司认为任何语言的每个词或词组都只有根据所涉语言的特点放在恰当的位置,才能正确表达讲话人的意思,否则就可能使听者在理解上产生模糊、混乱、甚至误解。
汉语和英语的语序有相同点,但又有差别。两种语言的基本语序都是“主语、谓语、宾语”的结构,这是讲汉语的学生学习英语时感到“不难”的一个有利方面。但是很多情况下,汉英两种语言语序的差异也给口译带来许多困难(特别是同声传译)。英语翻译公司译员往往有这样的经验,听一句汉语要等到最后才能听到句子的中心词。比如,有时候主语出来以后,甚至谓语也出来了,还要等很久才能听到句子的宾语,才能明白这一句话要说的意思,英语翻译公司译员心里很着急,因为担心待最后听到中心词的时候,前面的锈蚀语成分会给忘记了或遗漏掉。句子的中心词“迟迟”才出现是汉语的特点。汉语句子里的修饰成分一般是放在被修饰成分的前面,而在英语里,既可放在前面,也可放在后面。
语序的不同给专业翻译公司译员的翻译提出了巨大的挑战,译员在口译过程中要高度集中,重点关注该句的重点,在必要的时候做好笔记,能避免翻译出现失误。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,英语翻译公司
52