上海翻译公司阐述笔译比口译更难的原因

发布时间 : 2014/10/14 本文来源 :唐能上海翻译公司

笔译比口译更难,要求也更严格。可是,上海翻译公司唐能认为笔译学员却往往忽略了书面语的这一特点。笔译学员在解决词汇问题和基本句法问题的时候,往往顾不上对译文的全面考虑。他们有一种很自然的倾向,就是只考虑字面翻译和句面翻译,以致使译文都成了相互脱节的单句,好像整篇文章都只是由这些“孤零零的单句”组成似的。这些句子断断续续,风格各异毫不统一,内在逻辑关系也不清楚,甚至有时句子前后矛盾;特别是代词做主语时,更容易忽略前后关系,致使文章松散。
上海翻译公司认为要想使译文保持与原文一致的气质,首先上海翻译公司了解到译员本身必须思维严谨、善于明确的表达。翻译之妙在于明确。朱尔勒纳尔曾经写道:“明确”是作者的礼貌问题。同样,“明确”也是译者的礼貌问题。所谓“明确”,并不是要求作者或译者大量减少词汇和极力简化句式以使读者毫不费力便可以看懂。这种理解,实际上是歪曲了“明确”的含义。有些词,即使有些生疏,只要表达明确,有何必要禁止使用呢?同样道理,有些句式,即便有些复杂,只要能够表达准确,又何必有意回避呢?所谓“明确”,首先是要准确的表达出各句含义之间的相互关系。译员只有具备了较高的语言运用能力和灵巧的思维能力,才有可能根据原文的动力线重新组织原文所表达的各种概念。韩语翻译公司译员只有具备了这些智力活动的实际才干,才有可能获得重新表达信息的办法。逻辑顺序并非都是直的顺序,而是受文献内容的展开的限制的。译文句式尽管经常与原文句式有某些相符之处,但译文句式结构的选择是根据译入文献的内在动力来决定的,而不是根据原文句式来决定的。

相关阅读:http://www.talkingchina.com/blog/2070.html



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司唐能
52