上海口译翻译公司:译者应成为文化的传播者

发布时间 : 2015/3/11 本文来源 :唐能翻译

上海口译翻译公司认为传统的翻译观把翻译的重点放在语言方面。译者的注意力都集中在词语、短语、句子的翻译上,而忽视了文化方面所造成的问题。目前这一状况有所改善。翻译界已认识到翻译中的文化问题比语言问题更重要。因此,译者应改变旧的翻译观念,提高对文化的敏感性,自觉地把注意力放在文化方面,灵活处理两种文化差异。
上海口译翻译公司认为翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言转换过程,同时也是文化交流的过程。译者是这个过程中的主体。我们认为,译者的职责和最高原则应是忠实于原作,再现原作的文化内涵,实现文化交流。从这种意义上讲,译者应成为文化的传播者。上海同声传译也表示,例如,《红楼梦》是一部带有浓厚的中国传统文化色彩的古典小说,目前已有两个完整的英译本,一本是霍克斯的the story of stone,另一本是杨宪益夫妇的a dream of red mansions。可以肯定的说,这两个译本都是很成功的。但是人们对两个译本进行对比研究后发现,在文化内容的翻译上扬译本优于霍译本。杨译本忠实于原作,传播了中国文化。相关资讯可登陆上海唐能翻译公司



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海口译翻译公司,同声传译,翻译公司
59