专业日语翻译公司阐述戏剧翻译的标准

发布时间 : 2015/3/4 本文来源 :唐能翻译

专业日语翻译公司认为翻译标准是翻译理论的一个核心问题,尽管某些文艺作品的译者认为制定规范性的翻译原则和手段会妨碍译者的创作自由,因而提出,对于艺术作品的翻译行为规定某些标准不仅无益而且是有害的,但绝大多数翻译工作者仍倾向于认为,翻译标准的制定无论是对于指导翻译实践,还是进行翻译批评都具有重要意义。专业日语翻译公司认为人类自从开始翻译活动,就没停止过对翻译标准的探寻。但几千年的探寻并没寻找到一个可以普遍接受的准则,归纳起来主要有以下几种标准:
上海翻译理论家泰特勒在《论翻译的原则》一书中提出了优秀的翻译必须遵守的三原则:1、译作应完全复写出原作的思想;2、译作的风格和手法应和原作属于同一性质;3、译作应具备原作所具有的通顺。
专业日语翻译公司纵观历史的翻译标准,概况说了还是围绕“信、达、雅”三条原则的争论。在“信”即忠实原文上大家的观点一致,在“达”即通顺上基本一致,而在“雅”上的分歧较大,关键是原文不雅时译文要不要雅,如果一个人满口粗话,却要译得文雅,恐怕又违背了“信”的准则,因此林语堂才改“雅”为“美”,刘重德改“雅”为“切”,而许渊冲则改“雅”为“优”。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语翻译公司,上海翻译
59