英文翻译公司讲解英语特殊句型的翻译方法

发布时间 : 2014/8/21 本文来源 :唐能翻译公司

英文翻译公司唐能了解到在英语的翻译过程中对于一些语句比较特殊的文章或句子,翻译人员在翻译过程中往往无法把握句子应该如何调整和翻译。为此,上海唐能正规英语翻译公司为大家总结了一下英语特殊句型的翻译方法,仅供参考。
   在英语的翻译中,倒装句是一个比较常见的特殊句型。上海唐能英文翻译公司表示,英语倒装句,不管是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译人员在翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别凸起,这与汉语形成光鲜的对照。上海唐能正规英语翻译公司表示,在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。
英语的有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便凸起谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。译文必需表示出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”……等词来表示,这样更能惹人注目。
以上这些英语特殊句型都是相对比较常见的举行,当然在英语的翻译中,翻译人员还会遇到诸如复合句等其他的句型,在翻译这些句子的时候,唐能上海翻译中心认为只要翻译人员把握一定的翻译方法,就可以正确翻译这些句子,从而做好翻译工作。


 



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英文翻译公司,上海翻译中心
52