中国饮食文化的翻译

发布时间 : 2014/8/20 本文来源 :唐能翻译公司

上海翻译中心了解到随着《舌尖上的中国》的热播,中国美食逐渐被很多外国朋友认识。上海翻译中心表示中国的饮食文化博大精深,它是中国文化的一部分,体现着中国人民的劳动与智慧。而为了让更多的外国朋友了解中国饮食文化,就要将其翻译出来。那么对于食物我们又该如何翻译呢?
在饮食文化的翻译上,自来,翻译界存在两种争论——可译性与不译性。上海翻译中心表示,因为世界各国人民所生长环境的地域、天气及风俗习惯等都存在着或多或少的差异,相互而言有很多新鲜事物。
如中国有很多像“狗不理”、“麻花”、“糯米鸡”、“双皮奶”等这些有名的民间食物,要把它们翻译出来给外国朋友熟悉确实不轻易。上海唐能正规翻译公司表示,由于这些传统的食物是中华民族特有的,不能从英语语言的文化中找到相应的词来表示,而且它们当中还隐含了不少历史典故,并非能用三言两语道清晰。
关于如何更好地解决饮食文化翻译中的“文化”题目,从翻译技巧的角度看,译者若紧扣原语的含义,不死抠字眼,至少能对作者的意思进行诠译或引申,这样可实现和进步跨文化的可译性。
由此,上海唐能正规翻译公司表示文化的差异使得在文化翻译过程中很容易出现不对等的现象,翻译人员只有在充分了解两国文化的基础上才能做到准确的翻译,才能将中国文化准确的传达给国外读者。

 



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司,上海翻译中心
52