同声翻译中需要注意的问题

发布时间 : 2014/7/10 本文来源 :唐能翻译

同声翻译不仅仅是语言间的转变过程,有时候它还牵扯到文化的走出去和引进来。专业翻译公司上海唐能表示,对于翻译人员来说,想要做一名把中国的语言、中国的文化、中国的政策翻译成外文的合格翻译者,就要时刻注意以下这些翻译中的注意事项。
首先要具备较强的两种文字的理解能力。专业翻译公司上海唐能表示,对文字的理解,要求翻译人员不仅要对历史典故在当今的现实含义有正确的理解,还要知道怎样结合当地语言的语气及语境,把外文翻译得够地道。
第二,要有丰富的文化知识。比如像最近习近平说“打铁还要自身硬”,你要懂得什么叫打铁,以及打铁的具体程序,所以专业翻译公司上海唐能认为,想要成为合格的翻译人员就要具备不同的文化知识,要有渊博的知识作为基点。
第三,要有认真负责的工作态度和良好的职业操守,这点对翻译工作者很重要。一篇文章如果一拿来不读一遍就翻译与仔细理解后再翻译,耗时是不一样的,如果按时间付费、按字数付费,第二种的收入要低一些,但是,质量会更有保证,所以工作态度和职业道德很重要。
翻译工作离不开社会的支持,也离不开翻译人员的努力。专业翻译公司上海唐能认为,想要成为一名好的翻译,就要在平时的翻译工作中多下功夫,多积累,多学习,提高自身专业素养和道德水平。

 

相关阅读:上海翻译公司浅谈翻译对中国人观念的影响

 



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声翻译
52