上海翻译中心 性格对翻译的影响

发布时间 : 2016/4/12 本文来源 :唐能翻译

性格之于翻译,尤其对翻译中语言的运用及风格的形成,都有重要的影响。所谓“文如其人”,鲜明的文章个性恰好是作者创作个性的反映。上海翻译中心介绍刘勰在《文心雕龙?体性》里讲到:“才有庸俊,气有刚柔,学有浅深,习有雅郑;并情性所烁,陶染所凝。”认为“才”、“气”、“学”、“习”是构成作家创作个性的四个因素。每个人按照自己的性格翻译,表现出来的文章个性的差异往往也是多种多样的。
上海翻译中心介绍沈德潜在他的《说诗晬语》中说:“性情面目,人人各具,读太白诗,如见其脱履千乘;读少陵诗,如见其忧国伤时。其世不我容,爱才如渴者,昌黎之诗也。其嬉笑怒骂,风流儒雅者,东坡之诗也。”不仅是诗人,任何作家都是如此,因为“人的品性是千差万殊的,有些人温和,有些人急躁,有些人宽大,有些人褊狭,在同一品目之中又有程度深浅的分别。品性温和的作家即使在震怒的时候也写不出十分苛厉的文章,犹之品性急躁的作家即使在闲暇的时候也写不出十分闲适的文章。可见作者的品性也是形成文章风格的一个条件”。
日语翻译公司表示任何一部优秀的作品,都是作者性格内涵的艺术袒露。比如,鲁迅刚正不阿、顽强坚毅的性格与他犀利、冷峻、辛辣的语言是一致的;老舍平易近人、机智风趣,他的这些性格也反映在他幽默诙谐的语言中。可见“其言之格调,则往往流露才相;狷急人之作文,不能尽变为澄澹,豪迈人之笔性,不能尽变为谨严”。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译中心,日语翻译公司
58