记忆能力与翻译者休戚相关的主要有两个方面

发布时间 : 2016/4/15 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

日语同声翻译公司介绍记忆能力与翻译者休戚相关的主要有两个方面:
1.知识的记忆。这种记忆和语词语义结合在一起。当然语词语义可以单独记忆,牢记三千五百个常用字、两万多常用词、一千多常用成语,并且会读、会写、会用,是初学翻译者必备的基本功。但是,这种孤立的语词语义记忆,莫如与知识的记忆,抑或与美文佳句的背诵结合起来,这样会更便于保存、激活与输出。
2.情景和情绪的记忆。也可概括为形象的记忆。日语同声翻译公司介绍黑格尔在《美学》第一卷里,认为这是艺术家“创造活动的首要条件”。他指出:“属于这种创作活动的首先是掌握现实及其形象的资禀和敏感,这种资禀和敏感通过常在注意的听觉和视觉,把现实世界的丰富多彩的图形印入心灵里,此外,这种创造活动还要靠牢固的记忆力,能把这种多样图形的花花世界记住。……他应看得多,听得多,而且记得多。上海翻译机构一般地说,卓越的人物总是有超乎寻常的广博的记忆。”这种形象的记忆,对于艺术家来说,要牢固、要广博,在此基础上写出的作品才能引起人们的兴味,才能广而传之,久而传之。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语同声翻译,上海翻译机构,上海翻译的公司
58