法语翻译公司气质对翻译的影响

发布时间 : 2016/4/20 本文来源 :唐能翻译

不同的气质特征,使得人的一切活动具有显著的个人色彩,也往往影响着翻译主体的个性,影响着翻译主体翻译的过程,并最终影响着文章的风格。法语翻译公司介绍我国古人早已注意到这种气质与文章风格的关系,比如三国魏时曹丕在他的《典论?论文》中即指出:“文以气为主,气之清浊有体,不可力强而致。”他提出了“文以气为主”的著名命题。这里的“气”指的就是作家的个性、气质,它决定了文章的艺术风格。
法语翻译公司介绍苏轼在创作中每每文思如泉,意到笔随,其语言个性自然、壮丽多姿,这和他俊爽的气质有直接关系。当代作家叶文玲在谈到自己的创作心理时也十分肯定气质与创作能力的密切关系。她坦率地承认自己童年时天性敏感,情绪容易起伏,这对自己以后创作个性的形成都是有关系的。
作者的气质主要以独特的情感、情绪形式表现在文章之中,进而形成了不同的情感、态度,间接地影响作者创造的具体形象和意象。刘勰在《文心雕龙》中也论证了作者的气质同语言个性的一致性,“体性”开篇即指出:“夫情动而言形,理发而文现,盖沿隐以至显,因内而附外者也。”他首先讲明了文学创作中的内外关系:文学创作是“情”与“理”的外现过程。唐能上海翻译中心介绍“情”与“理”是隐的、内在的,表现到语言形式上就成为“显”的、可见的。所以,有什么样的思想情感就会写出什么样的文章来,而什么样的文章也必然对应什么样的思想情感。内与外是一致的、统一的。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

58