专业翻译公司介绍条件句式的应用

发布时间 : 2016/2/2 本文来源 :唐能翻译

专业翻译公司介绍英语中的条件句主要表示一种未来可能发生的事情。商务英语中,国际商务合同是用来约定合同各方应享有的权利和应履行的义务的书面文件,由于这种权利的行使和义务的履行均需要有各种条件,所以商务合同中存在大量的条件句式。这些条件句多采用现在时态,体现了合同文体的严肃性。商务合同中的条件句多由下列连接词引导:if,in case (of),in the event of/that, provided (that),should等。
专业翻译公司举例:If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay and the reason for the delay.(如果推迟交货,卖方应通知买方推迟交货及延误的原因。)
In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.(若对解释产生异议,以中文文本为准。)
上海英语翻译举例:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellers’ inability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.(由于不可抗力,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明不可抗力的存在。由于不可抗力致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。)



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,上海英语翻译
60