关于句型的转换翻译的相关

发布时间 : 2015/12/22 本文来源 :唐能翻译

肯定句和否定句的转换。
专业翻译公司介绍由于英语和汉语表达思想、遣词造句的方式不同,在翻译时应按照中文的习惯用法决定是否改变表现方法。最为常用的方式是将英语中某些肯定和否定形式的句子在汉译时作句式转换处理。举例:
(1)They were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. The chairman didn’t say much at the meeting, but every word was to the point.(他们没有几个人到会,比董事会上次到会的人还要少。董事长在会上说话不多,但每句话都很中肯。)
(2)It is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.(他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。)
4. 语态的转换
上海英语翻译惯用被动语态,而汉语则多用主动语态。因此,英译汉时宜按照汉语的表达习惯作改变,这样的改变常见于那些以人的动作和活动为主语、而动作的执行者已被表明或暗示的句子里。专业翻译公司举例:
(1)Everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他们已采取了一切可能的措施,以便挽救他们的企业,并对他们的经营管理进行彻底的改革。)
(2)Confidential Information must be kept by the receiving Party in a secure place with access only to both Parties employees or agents.(机密信息的接受方必须将其存放在安全地方,仅限合同双方雇员、代理人知晓。)
(3)This Contract shall be signed in four (4) counterparts and all such counterparts shall be deemed to constitute one and the same instrument.(本合同签署本一式四份,视为共同构成同一份文件。)



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,上海英语翻译
60