广博的专业知识奠定专业翻译公司的基础

发布时间 : 2015/12/21 本文来源 :唐能翻译

专业翻译公司认为商务英语的一个显著特点就是大量使用专业术语,这就要求商务英语翻译工作者除了具备过硬的语言基本知识外,还要熟悉广泛的商务专业知识。对原文涉及的专业知识了解越多,知识越丰富,对原文的理解也就越透彻,译文质量也越高。例如trial period(试销期)、marginal benefit(边际效应)、bill of lading(B/L)(转运提单)、policy(保单)、with particular average(WPA)(水渍险)、L/C(信用证)这些商务英语中特有的专业术语,只有在翻译前了解和熟悉它们的含义,才能正确地翻译出来。
严谨认真的态度
商务活动更多地涉及商家的经济利益,翻译中的一点点误差都会给商家带来经济损失,因此对于译文的准确性提出了更高的要求。只有扎实的语言知识和专业知识,没有严谨认真的态度,译者是绝对做不好商务翻译工作的。例如:
(1) It’sout of the questionthat Jack should become the general manager of the company.
原译:杰克成为这家公司的总经理是不成问题的。
改译:杰克不可能成为这家公司的总经理。
(2) The size of the new TV isasmuchagain asthat of the old one.
原译:这台新电视机和那台旧的一样大。
改译:这台新电视机比那台旧的大一倍。
短语“out of the question”的意思是“不可能的”,而“out of question”的意思是“没问题”。“as ... again as ...”的意思是“是……的两倍”、“比……大/多一倍”,只是一个单词之差,意思却谬之千里。
上海翻译中心服务介绍也明确商务英语翻译工作者只有不断提高自身的语言水平和商务专业知识,严格要求自己,才能真正提高翻译水平,使得翻译在商务交流中真正起到至关重要的作用。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,上海翻译中心,商务英语翻译
59